08 agosto, 2012

TPT entrevista o tradutor do filme "As Aventuras de Tintim".

O Tintim por Tintim conversou com André Bighinzoli (foto), ator, dublador, músico e tradutor. Desde 2007 ele traduz e adapta textos de filmes e programas de televisão para dublagem, tendo no currículo produções como "Kung Fu Panda 2", "Velozes e Furiosos 5: Operação Rio", "Star Wars: Clone Wars", "Grey's Anatomy", entre outros.

Um de seus últimos trabalhos foi a tradução do roteiro de "As Aventuras de Tintim" (The Adventures of Tintin: The Secret of the Unicorn), que estreou em janeiro no Brasil e chegou às lojas em DVD e Blu-Ray no último mês de junho. Leia a entrevista a seguir:

Poderia nos contar sobre como aconteceu o processo de tradução do filme?
 
Vamos lá: Recebi o filme e o roteiro original em inglês. Fui orientado pela supervisora do projeto, Claudia Gvirtzman Dichter, a adquirir os livros e a pesquisar para me aprofundar o máximo que pudesse no universo de Tintim. Primeiro, fiz a tradução e a adaptação básica do grosso dos diálogos, obedecendo a linguagem de época, e depois inseri os termos e referências dos livros.

Até que ponto você teve de ser fiel ao roteiro original, em inglês? Se baseou nos álbuns nacionais em algum momento?

Os livros foram soberanos. Quando surgia alguma dúvida, o termo do livro era sempre o seguido. Nas edições brasileiras, muitos nomes da versão francesa foram mantidos, Ex: Milú, Sra. Pinson e Dupont e Dupond; em vez de Snowy, Mrs. Finch e Thompson e Thomson. No caso do larápio, Silk, usamos o nome que do livro, Sr. Filagrana...

Você já era um leitor de Tintim antes de trabalhar na tradução do roteiro?

Eu havia lido Tintim na juventude, há muitos anos. Infelizmente, aqui no Brasil, há anos Tintim andava meio esquecido. Fui escolhido como tradutor do filme pelo zelo que tenho com meu trabalho.

O que achou da história do filme, e qual foi o maior desafio deste trabalho?

Achei o filme sensacional e a história excelente. A trama foi muito bem montada. Acho que o maior desafio foi fazer um trabalho a altura deste filme maravilhoso. Sempre me envolvo muito com os filmes que faço. Adorei fazê-lo e me diverti muitíssimo.

Quais foram outros roteiros conhecidos que você traduziu?  

Dos filmes conhecidos recentes traduzi: Star Trek, Muppets, Smurfs, Madagascar 3, Branca de Neve e o Caçador e no momento estou traduzindo Hotel Transilvânia.

O TPT agradece a simpatia deste profissional da dublagem brasileira, e espera trazer mais material do tipo aos seus fiéis leitores.
Compartilhe:

Um comentário:

  1. Muito legal, parabéns! Apesar das respostas curtas, dá pra notar que ele foi bem solícito e objetivo, diferente de uns outros que parecem que respondem por "obrigação".

    Abraços

    ResponderExcluir

Fique à vontade para soltar o verbo, marujo!

Translate

Veja também

Veja também
Site oficial de Tintim

Arquivo TPT