20 agosto, 2010

Tintim volta como Tintin em Portugal

De acordo com um comunicado divulgado esta semana pelas Edições Asa, de Portugal, os álbuns da série "As Aventuras de Tintim" voltarão a ser publicados no país. Mas além da republicação, a editora anuncia que o personagem ganhará uma alteração em seu nome, passando a se chamar Tintin (com "N" no final).

As futuras edições, que começam a chegar às lojas em setembro, terão um novo formato e novas traduções. Segundo o anúncio, a editora está preparando "um evento para o qual se espera contar com a presença e participação dos fãs de Tintin”.

Desde que começou a ser publicado fora do eixo franco-belga, o personagem criado por Hergé foi sendo renomeado de acordo com os gostos, costumes e idiomas de cada país que o publicava. Na primeira edição portuguesa, por exemplo, ele foi batizado como "Tim-Tim"; em alemão se chama "Tim", em neozelandês "Kuifje" e em espanhol Tintín (com acento agudo no "i"). Em todos os países de língua portuguesa, o personagem se tornou conhecido pelo nome Tintim (com "M" no final), como é chamado no Brasil até hoje.

A mudança que ocorreu em Portugal reflete uma tendência que tem grandes chances de chegar a outros países, incluindo o nosso. A tirar pelo exemplo de grandes franquias internacionais, até no Brasil o personagem pode ter a grafia de seu nome alterada. Isso já aconteceu por aqui com alguns personagens tão ou mais famosos que o repórter, como o Ursinho Puff (que virou Pooh), a fada Sininho, de "Peter Pan" (que se tornou Tinker Bell em suas aventuras solo) e um grande e pouco conhecido exemplo: Brocoió e Serafina (que logo se tornaram o famoso casal Popeye e Olívia).

A propósito: Vale lembrar que o próprio Tintim já passou por esta experiência no Brasil, quando foi lançado em DVD por duas vezes, a primeira pela Vídeo Brinquedo e a segunda pela Editora LogOn. Em ambos os casos, o título da série foi traduzido "As Aventuras de Tintin". Segundo explicação da LogOn, a grafia "Tintim" surgiu quando era costume traduzir os nomes dos personagens, e que "hoje esse tipo de tradução não é mais utilizada". Nem todos ficaram convencidos.

:: Nota: Clique aqui para ver um antigo post publicado no blog sobre a polêmica "Tintin x Tintim".
Compartilhe:

2 comentários:

  1. Apesar das possibilidades e de não ter uma opinião formada sobre qual nome gosto mais (Tintin ou Tintim), espero que não haja mudanças neste sentido aqui no Brasil. Lembro que estranhei muito quando trocaram o nome do Puff para Pooh. Apesar de ser bem infantil, gosto muito do desenho animado e isso me incomodou bastante na época. Mas é claro que tudo é uma questão de tempo e logo o costume com a novidade passa a existir. E no caso de Tintim é ainda mais simples, pois a alteração seria apenas na grafia e não na pronúncia.

    ResponderExcluir
  2. Juro que não conhecia o passado de Popeye e Olívia! Brocoió? Que horror! Nesse caso a alteração foi benéfica!

    ResponderExcluir

Fique à vontade para soltar o verbo, marujo!

Translate

Veja também

Veja também
Site oficial de Tintim

Arquivo TPT