COLEÇÃO DE FIGURAS DE TINTIM FINALMENTE NO BRASIL

Todos os detalhes do lançamento da Planeta DeAgostini

ÁLBUNS DE TINTIM EM PRETO-E-BRANCO CHEGAM AO BRASIL

Globo Livros lança réplicas das versões originais de Tintim

ESCUTE AQUI!

Série inédita baseada em "O Lótus Azul" é transmitida no rádio

PELA PRIMEIRA VEZ EM CORES

Veja a capa da nova edição de "No País dos Sovietes"

AS ATADURAS DE TINTIN

Infográfico reúne todas as pancadas que Tintim já levou

TPT ENTREVISTA ISAAC BARDAVID

Assista o bate-papo com o dublador do Capitão Haddock

TPT ENTREVISTA O PRIMEIRO TINTIM DO CINEMA

Jean-Pierre Talbot fala tudo sobre os únicos filmes de Tintim com atores reais

70 ANOS DO JOURNAL TINTIN

Publicações e eventos marcam o aniversário da revista

TPT ENTREVISTA O DUBLADOR DE TINTIM

Oberdan Jr conversa com o blog em vídeo de duas partes. Confira!

quinta-feira, 30 de agosto de 2012

TPT sorteia 3 revistas "Pato Donald" pelo Facebook

O TPT, em parceria com a editora Abril Jovem, está realizando um sorteio através da nossa página oficial no Facebook. No dia 02 de setembro, três pessoas que estiverem seguindo o regulamento abaixo levarão para casa um exemplar da revista "Pato Donald" nº 2409, edição do mês de agosto, que traz uma participação especial de ninguém menos que Tintim, Milu, e outros personagens de Hergé... Confira as regras:
  • Sorteio gratuito valendo três exemplares da revista "Pato Donald" nº 2409, publicada pela Editora Abril.
  • Esta promoção é válida apenas para pessoas residentes no Brasil.
  • Para participar, você deve curtir a página do Tintim por Tintim no Facebook.
  • Compartilhe publicamente o banner da promoção (imagem abaixo), disponível no link: http://tinyurl.com/BannerDonaldeTintim.
  • Sua participação só será confirmada após clicar no botão verde "Quero participar", disponível no link: http://tinyurl.com/DonaldeTintim.
  • O sorteio será realizado neste domingo, 02 de setembro de 2012, através da ferramenta Sorteie.me.
  • Os ganhadores terão seus nomes divulgados na página do TPT no Facebook, e receberão uma mensagem com os próximos passos a seguir.
  • A entrega será realizada através dos Correios, estando sujeita a atrasos.
Então é isso, se você quer ganhar um dos três exemplares da revistinha em que o Pato Donald encontra Tintim, é só participar... Clique na imagem abaixo e siga todos os passos!


Compartilhe:

segunda-feira, 27 de agosto de 2012

PlayArte lança no Brasil filmes de Tintim inéditos em DVD

O Tintim por Tintim tem o prazer de anunciar em primeira mão mais uma excelente (e aguardada) novidade para os tintinófilos brasileiros. Décadas após seu lançamento, finalmente veremos os três primeiros longas de animação baseados na obra de Hergé de volta às prateleiras. "O Lago dos Tubarões", "O Caso Girassol" e "O Templo do Sol" serão lançados no Brasil pela primeira vez em DVD pela PlayArte, numa edição oficial da Moulinsart, com capas ilustradas com desenhos de Hergé. Saiba mais sobre cada título abaixo:

Tintim e o Lago dos Tubarões

Título original: Tintin et Le Lac Aux Requins
Diretor: Raymond Leblanc
Elenco: Jacques Careuil, Georges Atlas, Jacques Balutin

Sinopse: Alguém está roubando valiosíssimas obras de arte e substituindo-as por cópias de excelente qualidade, quase impossíveis de reconhecer. Enquanto isso, Tintim, Milu, Capitão Haddock, Dupont e Dupond embarcam em uma viagem para a Syldavia, onde passarão alguns dias de diversão ao lado de seu amigo, o Professor Girassol. E este mistério não vai tardar a cruzar o seu caminho...
Duração: Aprox. 81 min.

Tintim e O Caso Girassol


Título original: L'Affaire Tournesol
Diretor: Ray Goossens
Elenco: Georges Poujouly, Roger Carel, Jean Clarieux

Sinopse: Coisas estranhas estão acontecendo durante a noite na mansão Moulinsart. Janelas, copos, espelhos e vasos estão se quebrando sem razão aparente. O Professor Girassol não consegue manter sua última invenção, uma arma de raios ultrassônicos, sob controle. Mas será que Tintim, Capitão Haddock e os detetives Dupont e Dupond chegarão a tempo de evitar que a criação de seu amigo caia em mãos erradas?
Duração: Aprox. 81 min.

Tintim e o Templo do Sol


Título original: Le Temple Du Soleil
Diretor: Eddie Lateste
Elenco: Philippe Ogouz, Claude Bertrand, Lucie Dolène

Sinopse: Um grupo de exploradores descobre o túmulo de Rascar Capac e acabam todos se tornando vítimas da sua maldição, uma misteriosa doença que os coloca em sono profundo. Enquanto tenta resolver esta questão, o Professor Girassol cai nas garras de um grupo de nativos do Peru. E é claro que seu grande amigo Tintim será convocado para ajudá-lo mais uma vez nesta enrascada!
Duração: Aprox. 77 min.

Os filmes estarão disponíveis em português 2.0, com as dublagens originais. Os lançamentos chegarão às lojas no dia 17 de outubro, por R$ 29,90 cada, mas como não poderia deixar de ser, os leitores do Tintim por Tintim talvez nem precisem esperar tanto... Fique ligado para saber mais detalhes em breve.
Compartilhe:

sexta-feira, 24 de agosto de 2012

Motivos para ler "As Aventuras de Tintim - O Romance"

O TPT vai sortear via Twitter o livro "As Aventuras de Tintim - O Romance", baseado no filme de Steven Spielberg e Peter Jackson, que chegou aos cinemas nacionais em janeiro deste ano. O livro conta mais do que a história que aparece no filme. É uma obra que vale a pena ser lida por qualquer fã do personagem e da versão para os cinemas.

Para começar, o romance revela detalhes que você não vê nas telas. Por exemplo, a banda de Moulinsart (que não chega a ter seu nome citado) aparece no mercado da Rua Velha, com os músicos trajando suas tradicionais jaquetas vermelhas em um coreto perto de uma pequena roda gigante. Ali começa a aventura de Tintim e Milu, logo após a compra de um modelo do antigo navio Licorne na mão de um velho vendedor, chamado aqui de sr. Crabtree.

Os personagens são muito bem-apresentados, assim como os ambientes em que a história se passa. Dupond e Dupont, detetives da Interpol, têm sua aparência descrita, para que ninguém mais tenha dúvidas sobre seu suposto parentesco. Ficamos sabendo que a sra. Pinson (senhoria de Tintim) só tem seu primeiro nome conhecido, e que, apesar da falta de senso de humor, adora chocolate quente. O apartamento de Tintim na Rua do Labrador, nº 26, traz em suas paredes clippings dos artigos publicados pelo jornalista, e até uma carta que não é mencionada no filme, escrita por um certo gangster americano... 

Já a Biblioteca Marítima, onde Tintim encontra respostas para suas perguntas, é retratada de forma um tanto diferente da que nós vemos na tela, desta vez com um tema náutico, bem próximo ao interior de um navio. Este, aliás, é só um dos indícios de que o livro provavelmente foi mais baseado no roteiro original do filme do que na película em si, o que é muito bom para o leitor.

Bom também é o elogiável trabalho de tradução, que só falha por um detalhe. Enquanto a versão ganha pontos ao traduzir corretamente nomes como Moulinsart (em outros livros da própria editora já traduzido Marlinspike), sra. Pinson (comumente chamada de sra. Finch, nome inglês da personagem) e Dupond e Dupont (Thompson e Thomson), acaba dando uma leve escorregada com o nome do punguista, que no filme é Filagrana (o que já está errado, pois no álbum a tradução brasileira é Filigrana), mas no livro é referido como Aristides Silk.

Algumas sequências que passam voando nas telas podem ser melhor entendidas durante a leitura. Um exemplo é a passagem dos protagonistas por Bagghar. Os observadores mais atentos devem ter percebido que no filme há placas acusando a falta de água na pobre cidade marroquina. Pois no livro ficamos sabendo os motivos do sofrimento daquele povo, e dessa forma enxergamos que o Xeque Omar Ben Salaad não é tão inocente como parece. Repararam nas fontes de água cristalina e em todo o verde de seu palácio? É bem por aí... Alguém precisa fazer justiça, e o livro diz quem faz.

Cenas que marcam a versão cinematográfica ficam muito bem quando lidas. A narrativa da batalha pirata é perfeita. Mas o que você não imagina é que o livro inclui trechos inéditos... Num deles, Tintim e Haddock chegam a Bagghar montados em camelos - assim como no longa -, mas onde vão parar os animais? O livro explica, introduzindo um personagem que não aparece no filme. Seu nome nem mesmo é citado, mas sua descrição (página 173) logo fará os leitores perceberem de quem se trata. A dica: um comerciante de bigodes pontudos em uma cidade no meio do deserto...

Analisando cada página e até mesmo a bela capa, o livro "As Aventuras de Tintim - O Romance" é uma excelente dica de leitura. Siga o @Britto_TPT e a @RaiEditora no Twitter para concorrer a um volume novinho em folha!
Compartilhe:

terça-feira, 14 de agosto de 2012

Entrevista com Sergio Stern, dublador do Dupont

O TPT traz mais uma entrevista, desta vez com o dublador Sergio Stern, responsável pela voz do detetive Dupont no filme "As Aventuras de Tintim", de Steven Spielberg e Peter Jackson. Dublador de vários personagens queridos pelo público, Sergio nos conta como foi a entrada no projeto, e fala sobre o desafio de dublar um personagem marcado pela voz de outro grande dublador. "É um grande prazer falar com você e com os fãs de Tintim", iniciou o ator.


Qual era sua relação com "As Aventuras de Tintim" antes de participar da dublagem do filme? Você já conhecia os livros ou a série de TV?

Infelizmente não tive a oportunidade de ter contato anteriormente com o mundo de Tintim. Ao dublar o longa-metragem, fiquei impressionado pela qualidade do roteiro. Achei a história muito bem-desenvolvida, com personagens carismáticos, e acho que o mundo passou a ter mais um fã das aventuras de Tintim.

Como foram os testes para a dublagem dos detetives Dupondt?

Os testes para a dublagem para mim foram uma surpresa, pois como já existia a série, cheguei a pensar que seriam utilizadas as mesmas vozes. Mas, como acontece muitas vezes, o distribuidor do filme (Fox, Dreamworks, Disney, etc.) pediu testes e estes tiveram que ser feitos. Como acontece em todos os testes para dublagens, para cada personagem foram chamados alguns dubladores. Após serem apresentados ao perfil do personagem, foram dublados alguns trechos do filme (sempre os mesmos trechos para todos os testes de um determinado personagem). Em outras palavras, dublei as mesmas cenas do Dupont que os outros candidatos a Dupont.

Com certeza é um desafio dublar personagens que ficaram marcados pela voz de outro dublador (na série, os Dupondt eram dublados por Darcy Pedrosa e Márcio Simões). Como a você e a equipe encararam isso?

Com relação a dublar personagens que já têm vozes consagradas, é uma enorme responsabilidade pois temos que agradar um público exigente e entregar um trabalho com a qualidade que este exige e merece.

Acho que você deve ter alguma experiência relacionada com a dublagem do Kiko (da série "Chaves em Desenho")... Houve alguma repercussão por parte dos fãs?

A comparação com o Quico é muito pertinente, pois foi uma situação igualmente crítica e no entanto, era um abacaxi que precisava ser descascado com muito cuidado e dedicação. Felizmente os fãs receberam bem o trabalho.

A participação na dublagem o fez sentir curiosidade pelas aventuras de Tintim?

Como disse acima, com certeza hoje sou o mais novo fã desde criancinha de Tintim e companhia.

Mudando um pouco de assunto, qual foi o personagem mais marcante de sua carreira?

Há vários personagens que foram muito importantes para mim, como Mike Wazowski (Monstros S.A.), Kiko (Chaves animado), Bongo (Meu Amigãozão), Sensui (YuYu Hakushô) e Mc Mannus (O.Z.). No entanto, o que para mim foi de longe o mais apaixonante, foi o astrônomo Carl Sagan na série Cosmos, que infelizmente só foi/é veiculada na TV Escola. Procure no Youtube, pois vale muito a pena.

COSMOS - EPISÓDIO 1 (DUBLADO POR SÉRGIO STERN)

O dublador termina a conversa dizendo: "Mais uma vez, muito obrigado pelo carinho, e principalmente pela oportunidade de falar com os fãs deste maravilhoso mundo de Tintim. Um grande abraço a todos!!!" Nós é que agradecemos, Sérgio...
Compartilhe:

quarta-feira, 8 de agosto de 2012

TPT entrevista o tradutor do filme "As Aventuras de Tintim".

O Tintim por Tintim conversou com André Bighinzoli (foto), ator, dublador, músico e tradutor. Desde 2007 ele traduz e adapta textos de filmes e programas de televisão para dublagem, tendo no currículo produções como "Kung Fu Panda 2", "Velozes e Furiosos 5: Operação Rio", "Star Wars: Clone Wars", "Grey's Anatomy", entre outros.

Um de seus últimos trabalhos foi a tradução do roteiro de "As Aventuras de Tintim" (The Adventures of Tintin: The Secret of the Unicorn), que estreou em janeiro no Brasil e chegou às lojas em DVD e Blu-Ray no último mês de junho. Leia a entrevista a seguir:

Poderia nos contar sobre como aconteceu o processo de tradução do filme?
 
Vamos lá: Recebi o filme e o roteiro original em inglês. Fui orientado pela supervisora do projeto, Claudia Gvirtzman Dichter, a adquirir os livros e a pesquisar para me aprofundar o máximo que pudesse no universo de Tintim. Primeiro, fiz a tradução e a adaptação básica do grosso dos diálogos, obedecendo a linguagem de época, e depois inseri os termos e referências dos livros.

Até que ponto você teve de ser fiel ao roteiro original, em inglês? Se baseou nos álbuns nacionais em algum momento?

Os livros foram soberanos. Quando surgia alguma dúvida, o termo do livro era sempre o seguido. Nas edições brasileiras, muitos nomes da versão francesa foram mantidos, Ex: Milú, Sra. Pinson e Dupont e Dupond; em vez de Snowy, Mrs. Finch e Thompson e Thomson. No caso do larápio, Silk, usamos o nome que do livro, Sr. Filagrana...

Você já era um leitor de Tintim antes de trabalhar na tradução do roteiro?

Eu havia lido Tintim na juventude, há muitos anos. Infelizmente, aqui no Brasil, há anos Tintim andava meio esquecido. Fui escolhido como tradutor do filme pelo zelo que tenho com meu trabalho.

O que achou da história do filme, e qual foi o maior desafio deste trabalho?

Achei o filme sensacional e a história excelente. A trama foi muito bem montada. Acho que o maior desafio foi fazer um trabalho a altura deste filme maravilhoso. Sempre me envolvo muito com os filmes que faço. Adorei fazê-lo e me diverti muitíssimo.

Quais foram outros roteiros conhecidos que você traduziu?  

Dos filmes conhecidos recentes traduzi: Star Trek, Muppets, Smurfs, Madagascar 3, Branca de Neve e o Caçador e no momento estou traduzindo Hotel Transilvânia.

O TPT agradece a simpatia deste profissional da dublagem brasileira, e espera trazer mais material do tipo aos seus fiéis leitores.
Compartilhe:

segunda-feira, 6 de agosto de 2012

TPT faz aniversário, mas quem ganha o presente é você!

Para comemorar os 4 anos de blog, 2 anos de fórum e 1 ano no Facebook, o Tintim por Tintim vai presentear seus leitores com sorteios no Twitter e Facebook. Fique ligado para concorrer aos prêmios, que vão agradar tanto aos fãs do filme como a quem curte quadrinhos...


Dica: desde já siga o TPT no Twitter, registre-se no Fórum e curta nossa página no Facebook para concorrer...
Compartilhe:

quarta-feira, 1 de agosto de 2012

Encontro de Pato Donald com Tintim chega às bancas nacionais

Chega às bancas em agosto a revista Pato Donald nº 2409, que trará uma HQ inédita no Brasil retratando o encontro do personagem-título com uma figura muito parecida com Tintim. Tantã é o nome do personagem na versão brasileira, e na aventura ele contracena com Bombom Sorriso, personagem criado por Corrado Mastantuono e até então desconhecido pelos leitores brasileiros, e também com seu cãozinho Limu. Confira abaixo a capa da revista, que chega primeiro às bancas da região Sudeste, e pouco depois no restante do país.


A HQ, intitulada "Bombom Sorriso e o Artista Liberado", foi produzida em 2003. Confira um preview do Planeta Gibi:


Compartilhe:

Translate

Veja também

Veja também
Site oficial de Tintim

Arquivo TPT