sábado, 2 de agosto de 2008

Novas informações sobre os boxes

Cada box conterá três discos, trazendo uma temporada cada. O preço, divulgado pela livraria Saraiva, é R$ 49,90 - não está muito caro!

Mais uma novidade: Além dos boxes com as três temporadas separadas, será lançado um box com todas juntas, com uma luva bem bonita (veja a imagem).

Esse box fica a R$ 129,90 pela Saraiva, podendo ser dividido no cartão.

Na minha opinião, é mais vantagem comprar o box completo, pois as temporadas separadas custam quase R$ 20,00 a mais.

Os produtos já estão à venda no site da Saraiva.
Compartilhe:

9 comentários:

  1. Poxa, parece um sonho esse box!

    Olhando comentários em fóruns e no Orkut eu percebi como o povo é folgado. Tem gente falando que o box, com TRINTA E SEIS episódios, está muito caro. Ora, qualquer coisa baixada na Internet ou comprada em camelô vai ser mais barata. É muita folga reclamar disso, o que prova que o público brasileiro, apesar de ser consumidor de cultura pop (até demais), não é comprador de cultura pop (se é que me entende).

    Ah, e no Orkut vi o post de alguém que se identificava empregado da Logon, dizendo que o trabalho foi feito com tanto cuidado que o nome "Tintin" foi escrito com N em benefício aos fãs. Perderam a oportunidade. Acho que não tem espaço para esses preciosismos, primeiro porque Tintim é publicado assim com M há meio-século, por 3 editoras diferentes no Brasil. Fora nós pronunciarmos "Tintim" e não "Tantam". É muito chato quando quem não entende as coisas faz bobagens achando que é o melhor.

    Mas isso é o de menos. Não vejo a hora de comprar os DVDs. :)

    ResponderExcluir
  2. Vi os Dvds na loja hoje. Apesar de estar entusiasmadíssimo para tê-los, penso serem IMPERDOÁVEIS os erros cometidos no texto da caixa, a começar pelo nome do protagonista, grafado com N. Esse preciosismo esquece que TintiM é assim conhecido em língua portuguesa há meio-século, desde a primeira adaptação em almanaques lusitanos. Não só no Brasil, mas em TODAS as adaptações em português, o que dirime ser a adaptação focada numa possível exportação do box. Ora, se o box fosse vendido no exterior, o seria em países lusófonos, claro.

    http://www.orkut.com.br/CommMsgs.aspx?cmm=342979&tid=5229529880150861989&na=3&nst=11&nid=342979-5229529880150861989-5231624634479444476

    E Professor Girassol virar "Professor Calculus" é erro injustificável, de que qualquer simples pesquisa daria conta.

    No mais, acho que vale o investimento. O tratamento visual da embalagem, pelo menos, é excelente.

    ResponderExcluir
  3. Olá, Paulo! Seja bem vindo ao blog.

    Realmente, há uma controvérsia enorme sobre o uso do N ou M na grafia do nome do personagem. Isso foi até assunto de uma postagem, como você deve ter visto aqui: http://asaventurasdetintin.blogspot.com/2008/07/tintin-ou-tintim.html

    Ainda não tive a oportunidade de ver os boxes pessoalmente, mas já quase cheguei a comprar. Como você bem disse, não está caro, mas eu ainda espero uma promoçãozinha!

    Sobre essa informação que você comentou, no box aparece o nome "Professor Cálculus"?! Isso aí já é demais!!!

    O uso do TINTIN dá pra relevar, até porque acredito que é assim que os filmes devem se chamar no Brasil, mas errar o nome de um personagem no box... me faz lembrar os DVDs da Vídeo Brinquedo, assunto da próxima postagem.

    ResponderExcluir
  4. Olha, a tradição do lançamento de adaptações cinematográficas diz justamente o contrário. Não lembro de nenhum filme, baseado em livro ou quadrinhos com prévia tradução em português, que não tivesse os nomes traduzidos estritamente da mesma forma.

    Isso desde "Jasão e os Argonautas", passando pelo "Demolidor", "O Senhor dos Anéis" e "Harry Potter".

    Agora, alguns clássicos, por questões de marketing absurdas (a grosso modo para usar a mesma embalagem de um brinquedo no mundo inteiro) foram mesmo mudados recentemente, como "Super-homem" (Superman) e "Guerra nas Estrelas" (Star Wars), fora o novo He-Man.

    Agora, o erro do "Professor Calculus" é bizarro. Estranho é que "Milu" não virou "Snowy"...

    ResponderExcluir
  5. Ah, esqueci de falar que também há um erro na descrição dos episódios. Num usaram a tradução antiga "tenazes" em "O caranguejo das tenazes de ouro" (se não me engano, na dublagem era "garras").

    O outro é aquele erro crasso: "O segredo do Unicórnio"...

    ResponderExcluir
  6. Então você já comprou o box, Paulo?!
    E os erros são na embalagem ou na dublagem dos episódios?! Não me diga que fizeram alguma mudança!

    ResponderExcluir
  7. Não, mas também tava com medo de terem mudado a dublagem (felizmente, pelo trailer com a narração do Márcio Seixas, não mudaram). O que eu estou dizendo foi o que vi nas embalagens dos box, na Saraiva do Centro do Rio. Lá não tinha o box com todas as temporadas, que é o que eu pretendo comprar.

    Mas, poxa... A dublagem de Tintim é excelente. De mais a mais eu não veria em inglês (dublagem de desenhos americana é péssima), talvez em francês. Mas se redublassem eu não compraria.

    Como curiosidade, acho que o elenco era esse:


    Oberdan Júnior - Tintim

    Isaac Bardavid - Capitão Haddock

    Orlando Drummond - Professor Girassol

    Darcy Pedrosa - Dupond

    Márcio Simões - Dupont

    Paulo Flores - Rastapopoulos

    Selma Lopes - Bianca Castafiore

    Versão Brasileira: Herbert Hichers

    ResponderExcluir
  8. Isso mesmo, os dubladores são esses.
    Ainda bem que mantiveram, porque senão acabaria com a graça! Daqui a pouco entra no ar uma postagem sobre a série...

    ResponderExcluir
  9. Ah, e na realidade são 39 episódios - 13 de cada temporada!

    ResponderExcluir

Fique à vontade para soltar o verbo, marujo!

Translate

Veja também

Veja também
Site oficial de Tintim

Arquivo TPT